Thanks for your response - this is what our client says:
"I have the paid version of MemoQ, so that’s not the issue. The problem is that translators work at sentence level. Each translation unit in the XLIFF file should be a single sentence, but they are packaging an entire web page. As I said in the initial query on this, the file should segment (i.e. start a new translation unit) every time it sees certain punctuation i.e. a full stop or colon usually.
They say ““Each content article is saved as its own entity in the XLF file“ which seems to suggest there’s a fundamental problem somewhere.
If you look at the screen shot below, you can see that “Capabilities” as a heading has segmented as you’d expect, on it’s own row 103 (displayed here in MemoQ) and on the right you can see that MemoQ has been able to match this to the Chinese translation. Below this is the next segment – as you can see it has many sentences concatenated together, meaning the translation tool cannot match the translation against database (it looks for sentences that match, not for entire pages). There should be a new translation unit everywhere the is a full stop or a <br>.
Hope this helps illustrate the issue I’m facing."